话说,我们在上一期已经探(tu)讨(cao)了第一季前两集的一些经典台词,那么接下来我们就按照时间轴来探讨一下第三集里面的地道英语。
NO.1.“
Belarus? Open and shut
domestic murder. Not worth my time.”
(白俄罗斯吗?明摆着小两口情杀,没啥好查的。)
:白,俄罗斯,真的不是white Russia。关于domestic这个词,我们都知道,它就是GDP(gross domestic product)的D,即“国内的”,如“
domestic flight(国内航班)”、“
domestic product(国内产品)”。此句中domestic则意为“和家庭有关的,家务的”,可见其在口语中的应用也很广泛,用起来感觉很形象有木有。
NO.2.“Have you two had a little
domestic?”
(你小两口闹别扭了吗)
:Hadson太太真是太调皮了,这里的domestic同样是“家庭的,家务的”,但却用作了名词,而这句的翻译简直太传神啊。
NO.3.“Ooh, it's a bit
nippy out there. He should have
wrapped himself up a bit more.”
(外面有点冷,他应该多穿一点。)
:nippy,意为“刺骨的,凛冽的”,北方的孩纸应该深有体会,尤其是在早春和晚秋之时。wrap…up“(使)穿得暖和”。这句话的生活气息是多么浓重啊,多么强烈的场景性啊,喜欢得不得了。
NO.4.“Hey, what have you done to my
bloody wall?!I'm putting this on your rent,
young man!”
(你怎么把墙弄成这幅德行?!回头加在你的房租里,坏小子!)
:终于不得不说说bloody这个词儿了,喜欢美剧的孩纸都常常会听到“damn, darn”的字眼儿,那么英剧里就它喽。至于young man,只能说,简单的两个词,翻译的重要性。有些东西真的是可意会不可言传。如果说,翻译成“年轻人”,百分之百没有错,但“坏小子”却将Hadson太太对夏洛克的嗔怪,无奈,宠溺拿捏得恰到好处。
NO.5.“- Don't make me order you.
- I'd like to see you try.”
(-别逼我命令你
-我倒想看看你试试)
:这两句拿去留着和小伙伴撕逼用吧!
NO.6.“Someone's
taken trouble to make it look the same.”
(有人费劲工夫让它们看起来一样。)
:take the trouble to do…,“不辞辛苦做……”,或者也可说go through trouble to do…。
NO.7“I can't get anyone interested in this flat. It's the damp, I expect - that's the
curse of basements.”.
(没人愿意租这间房,估计是太潮湿了吧,地下室就这点不好。)
:整个句子都是很好用的哦,curse,我们都知道是“诅咒”之意,这里意为“祸害,祸因”,直译为“不好的地方”也很得体。
NO.8.“The only mystery is why my brother is so
determined to bore me when somebody else is being so
delightfully interesting.”
(唯一的疑点就是,好容易有个这么好玩的案子,我哥为什么一定要来烦我。)
:determined,“坚定地,下定决心的”,这里更多的是夏洛克对他哥哥如此执拗的不解。而delightfully用的是多么恰到好处啊,多么的欢欣雀跃,和开头的boring遥相呼应。
NO.9.“
Domesticbliss must suit you, Molly.”
(恋爱幸福很滋润啊,茉莉。)
:再一次遇见domestic,其实这里还是“家庭的”之意,通常我们会把domestic bliss翻译为“家庭圆满”,只是这里茉莉并未成家,翻译成恋爱幸福也是理所当然。
NO.10.“You've put on 3 pounds since I last saw you.”
(比我上次见到你时重了三磅了。)
:同样拿去撕逼用吧,叫我雷锋好了。