您所在的位置: 首页> 博文列表> 有哪些英文单词很难直接译成中文?(下)
input
本意是「输入」的意思,但是实际工作中,经常做「提供信息/建议」理解。
比如你给别人提供建议/信息,他会说Thanks for your input.
比如《纸牌屋》里,幕僚长对副总统说 We value your input, Mr. Vice President.
比如你想问别人对这件事的看法,你可以说 I'd like your input on it.
insight
翻译成「洞见」,不接地气,但也找不出更好的表达(或者是「高见」?)
工作中,经常用来拔高别人,可以看做是opinion和input的升级版.
比如 provide some insight for it,
Look forward to your insight.
That's valuable insight.
notice
除了「注意」,还有「通知」的意思,其实还隐含的意思是「提前通知」。
比如辞职,需要提前一个月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.
on short notice是匆忙通知的意思。美剧里经常出现 Thanks for coming on such short notice.感谢你这么快赶过来。
prioritize
这个词是从priority衍生过来,大部分人知道用这个名词。这个动词很难用中文表达。
有两个意思。
把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻译成「我们需要优先考虑美国市场」好像缺了点什么,实际还包含的意思是,我们要把主要精力放在美国市场。
philosophy
本意是「哲学」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲学博士啊。
狭义的philosophy是哲学,本质上哲学就是一切自然规律和知识,所以学术头衔PhD就是博士而已,不是哲学博士(这是根据传统来的)。
另外philosophy在日常生活还有做事情遵循的某种方法或者原则的意思,经常翻译成「理念」、「看法」、「原则」。柯林斯的解释是particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。
许艳 经验: 13年 案例:1871 擅长:亚洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。