1.被动句
由于汉英思维的不同,我们要警惕英文中名词与动词之间暗含的主被动关系,俗话说得好,英文多被动,汉语多主动,在很多情况下,把句子翻译成被动句式会更加分。
eg:1.在情况更糟糕之前应该采取有效措施。
采用上回书说到的翻译三步法,我们不难看出“在情况更糟糕之前”是该句的修饰成份,即为时间状语。那么剩下的部分“应该采取有效措施”,没有主语,“应该采取”是谓语动词,“措施”是宾语,这个时候,翻译成被动句,就更加保险了,把句子“被动”之后,“措施”就变为了主语。
Effective measures should be taken.
完美!
再加上修饰成份,整合句子,即为:
Before the situation gets worse,effective measures should be taken.
接下来我们结合四级的一道真题来看一下实际操作:
据说五千年前中国的一位帝王发现了茶并用它来治病。
剔除掉修饰成分之后,句子的主干变为“帝王发现了茶并用它来治病”。
首先“并”字连接了两个动词,选择最简单的and来连接即可,接下来确定时态,5000年前,一般过去式。
主干翻译过来即为“A emperor found tea and used it to treat diseases.”
加上修饰成分,整合句子:
It is said that 5000 years ago a Chinese emperor found tea and used it to treat diseases.
完美!
如果emperor想不起来,完全可以用我们更熟悉的king来代替。
2.同位语句式
由两个或两个以上同一层次的语言单位组成的结构,其中前项与后项所指相同,句法功能也相同,后项是前项的同位语其中常用逗号连接。
eg:舞狮作为中国传统民间表演已有2000年的历史。
其实这句单从中文就不难看出这是典型的同位语句式
使用翻译技巧提炼出来的句子主干为“舞狮有历史”。是一个一般现在时时态,陈述的是客观事实。
“舞狮”,Lion dancing
Lion dancing has a history.
接下来解决修饰成份
中国传统民间表演 Chinese traditional folk performance(performance想不起来完全可以用show来代替)
整合起来
Lion dancing , as a Chinese traditional folk performance, has a history of more than 2000 years.
3.强调句式
It is / was +被强调成份+that/ who+句子其他成份
其实这个句式很简单,找对方法就很easy了,举个例子
正是我妈妈经常鼓励我在学习上有困难时不要灰心丧气。
首先写出正确的简单句或复合句,明确句中的各个成分。
其次在被强调成份两边添加it is/ was和that/ who,其他成分不变。
例句的简单句(主干)即为“我妈妈经常鼓励我不要灰心丧气”。
My mother often encourages me not to lose confidence.
注意第三人称单数!!!
修饰成份为“在学习上有困难时”。
when I have difficulties in learning.
然后我们把强调句的成份添加到句子主干中并整合句子即可。
It is my mother that/ who often encourages me not to lose confidence when I have difficulties in learning.
闫丽 经验: 17年 案例:6461 擅长:美国
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。