您所在的位置: 首页> 博文列表> “Shanghai”首字母必须要大写,原来是因为这个!
随着全世界都在讲中国话热潮的发展,英语也逐步在“中国化”,比如“高考”这个名词,在看过衡水中学学生的时间管理表和毛坦厂高考工厂的送考阵仗后,英文翻译the national college entrance examination直呼不配为中国高考代言,因此慢慢有了“gaokao”这一名词代替中国高考。包括“关系”这个词,relationship,在形容中国社交关系的时候,也悄悄地在被“guanxi”这个词取代,具体中国特色的关系,就不便展开去说,只可意会不可言传。
那么说到“Shanghai”,我们最先想到的是迪士尼,是灌汤包,是洋泾浜,是外滩和陆家嘴...然而至于这个词为什么要大写,不仅仅是因为这是个地名,小写开头的“shanghai”含义鲜有人知。
shanghai,小写的时候,指的是“诓骗,强迫”,我们来看看《牛津词典》做出的解释:
shanghai不仅有了其它含义,还能加过去式了呢!在口语表达中,我们可以说 We are shanghaied!(我们被骗了!)
就连小时候很喜欢看的《海绵宝宝》有一集的标题都是《shanghaied》
Cancer,大写的时候是巨蟹座的意思,“好像我的人生被你预约过,一个愿意被你套牢的巨蟹座”。小写版本cancer相信大家都不陌生,译为癌症,据说是因为人类在第一次发现癌细胞的时候觉得长得很像螃蟹,因此癌症得名cancer(作为资深巨蟹座对这个解释表示不服)。
于是我去找了找官方解释:
ok,fine,官方解释说古罗马人认为癌细胞长得像长了很多条腿的螃蟹,因此得名cancer,怀着对古罗马文明的敬畏以及对癌症的恐惧,我只能说:
As a man of Cancer, I am also afraid of cancer.
China,中国,小写大家应该相对很熟悉了,译为瓷器,由于瓷器大多来源于中国,因此把这个最具代表性的词就作为瓷器的英文出现啦。文化自信促使我一定要放出牛津字典的解释来唱一句“五星红旗我为你自豪”!!!
之前看到过一个句子很有意思,To China for china, China with china, dinner on china. 那么知道大小写的意思不同之后,这句话就不难翻译啦,意思就是,去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
Fucking.... emmm....小写含义大家都懂的,不展开说了,那么大写作为地名呢,指的是奥地利的一个小镇。奥地利的官方语言是德语,“f内个ing”(过不了审)在德语中是仁慈,善良的意思。这个小镇的名字有意思了,是因为这个小镇住的人大多姓Focko,而“ing”的古代德国的一个后缀,因此小镇得名Fucking,直译过来就是Focko村儿,Focko家屯儿的意思。
近日不小心爆粗口的时候总是会说,( 草“一种植物”)来护体,以后骂到这个脏话,是不是也可以说“一个村子”呢?慎重使用啊各位。
许艳 经验: 13年 案例:1871 擅长:亚洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。