您所在的位置: 首页> 博文列表> 你或许没见过她,但总会有一本她的书
对于绝大多数哈迷来说,《哈利•波特》系列不仅仅是一部文学作品,它更像是一份礼物、一个朋友、一种寄托。 曾经翘首以盼,一次次等着英文版上市,一天天盼着中文译本推出的日子,虽然焦灼,但是现在回头看只能用“幸福”两字来形容。 ▲photo credit: Bloomsbury 初见时满心都是猎奇,后来才体味实社会的诸多投射及隐喻。每一次的重温,总是能读出不同的意味——这大概是所有伟大文学作品的共同特征。 哈迷们不会忘记,在英语水平尚未达到娴熟的当年,等到中文译版的《哈利•波特》才能一解心中的焦灼。而作为《哈利•波特》系列的翻译者,马爱农这个名字小伙伴们一定不会陌生。 ▲photo credit: 人民文学出版社 ▲马爱农老师翻译作品欣赏《有生之年》 北京联合出版社
本次《我最棒的选择》邀请到马爱农老师,和我们一起分享她的译者之路,以及在翻译《哈利•波特》系列中那些难以忘怀的瞬间。
除了《哈利•波特》系列,马老师还从事了大量英国文学的翻译编审工作,她的其他作品还包括《简•爱》、《爱丽丝漫游奇境》、《彼得•潘》、《纳尼亚传奇》系列等。
【以上内容转自:英国大使馆文化教育处】
从苏格兰神秘的高地景色,到爱丁堡的文化魅力,苏格兰一直是J.K.罗琳的灵感源泉。
大象咖啡馆:
【爱丁堡】
罗琳在这里写下了第一部《哈利·波特》。
咖啡馆后侧还有个墓园叫Greyfriars,罗琳经常在这里散步。Tom Riddle名字的灵感就来源于一块属于Tomas Riddell的墓碑。墓园里还能找到McGonagalls、Potters、Scrymgeours这些书里出现过的名字。
“大鼻子”商店Jokes&Novelties:
【爱丁堡】
像不像韦斯莱兄弟笑话商店?熟悉爱丁堡每条小巷的罗琳,一定是从这里获取了灵感~
琳琅满目的维多利亚街:
【爱丁堡】
这里也是对角巷的另一个灵感来源
还有出现在同系列电影中的各种取景地和拍摄元素👇
格伦芬南高架桥:
【苏格兰高地】
《哈利·波特与密室》电影中,哈利和罗恩开着魔法飞车赶去霍格沃兹上学的时候,刚好路过的桥就是这里。
Loch Shiel和Loch Morar:
【高地】
霍格沃茨湖的取景地
Glencoe峡谷:
【高地】
曾作为海格小屋搭建地
新拉纳克New Lanark:
【格拉斯哥附近】
还记得韦斯莱太太织的那些毛衣吗?影片中编织毛衣道具用的毛线,就是来自世界文化遗产村New Lanark的。
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。