悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 博文列表> 请问“原来如此”用英语怎么说?
请告诉我,你的第一反应一定是某电视剧的影响下,翻译成了“那路活脱”。在这个信息超级爆炸的时代,大家肯定都有过这样的经历:遇到某个字不会写,乖乖的掏出手机来用拼音查一下才知道原来是这么写的。遇到这种事情虽然违和感十足,但是大家也出奇的适应得很快。
我很好奇为什么大家的印象中就只会用那蹩脚的日语来表达“原来如此”,于是遥想当年在英国留学,发现腐国人民似乎并没有咱们亚洲人这么多愁善感,大部分时候他们在咨询并明白了某件事之后,回复的就是“OK”,简单的两个字母就把我们意味深长的感叹给K.O.了。再往前回想当年在美国溜达所遇到的生活趣事,“那路活脱!”,其实歪国人(特别是欧美国家)的思维都是这样直来直往的,上来就有事说事,完事了再来彼此寒暄。不得不承认这样的交流方式确实轻松一些,因为说完正经事之后,彼此之间就能比较确定接下来的话题基本上是轻松的,可以明确的放松下来了。我个人就挺喜欢这种不羁放纵爱自由的交流,随心所动的感觉很舒服。
再说一个非常暴露年龄的事情,就是初中的时候暑假在家看电视,总是能roll到中央电视台的电影频道,里面的所有外国电影,都是由我国各著名演员配音的,由于太魔性,我记得非常清楚每次都能看见以下画面:
女主角:“呕~嗟嗑(Jack)~你的遭遇真是太不幸了。”
男主角:“呕!我的上帝啊,请帮帮我吧!”
当时还只是个孩子的我就真的认为外国人学了中文就是这么说话的,回到学校见到外教就是一顿“呕~嘚喂(David)~你好~很高兴遇见你,今天真是美好的一天呀”,这位外教一周后就辞职回美国了,事到如今也无法澄清他的离职跟我的关系,但目测我的因素应该占据了50%吧。
后来出去旅游了才发现,老外真心不这么说话,他们生活对话的抑扬顿挫并没有咱们的配音这么丰富,他们会随口说“oh my god”,但一定不是“呕~我的上帝啊”的意思,翻译过来其实是中文里很简单的两个字“天呐”。
说了这么些事,大家会发现,电视机里的内容都是电视台想要呈现的东西;想要真正的深造提升自己所需的见识和能力,最直接有效的方式还是出去留学亲身感受,哪怕只是为了学一口自然的英语,该出国的就出国吧,在国内折腾半天,最后憋出的还是“那路活脱”,我都不忍心看着大家浪费生命。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。